На киноэкраны Казахстана вышел 1-й отечественный полнометражный 3D-мультфильм "Ер-Тостик и Айдахар"

Дата: 22.03.13 г Время: 09:01 Источник: liter.kz
 


 

В ком детство есть

 

На казахстанских экранах – полнометражный 3D-мультфильм "Ер-Тостик и Айдахар"

Анимационные фильмы долгое время оставались одной из самых проблемных зон отечественного кинематографа.

Десятилетиями киноэкран никак не мог дождаться полноценного отечественного конкурентоспособного фильма. Хотя попытки совершались и ранее, удачными их никак не назовешь. "Ер-Тостик и Айдахар" призван исправить эту ситуацию.
В основу проекта легла казахская народная сказка "Ер-Тостик". Повелитель подземного царства Бапы затеял коварный план. Он решил проглотить Солнце – яйцо птицы Самрук и тем самым устроить на земле мир вечной темноты. Зная, что раз в тысячу лет рождается батыр, который способен остановить зло, повелитель подземного царства с помощью Мыстан кемпир и Шоинкулака делает все возможное, чтобы батыр не родился и не смог ему помешать. Однако Тостик появляется на свет и растет не по дням, а по часам… Ведь приближается то время, когда прилетит птица Самрук, чтобы снести новое Солнце – яйцо. И только решающая битва с Айдахаром определит судьбу человечества…
Фильм снят "по последнему слову техники" в соответствии с новомодными тенденциями в мировой мультипликации. Но стоит отметить и то, что отечественным аниматорам пришлось преодолевать долгий временной перерыв. И сейчас "Казахфильм" возлагает на этот фильм большие надежды.
Работу над мультфильмом вели лучшие казахстанские специалисты по компьютерной графике и анимации. Над проектом работало около 20 человек. Картина создавалась в течение трех лет, что, в общем-то, не так много по меркам существующей практики крупнейших мировых мультипликационных студий. В создании фильма использована современная технология "motion capture" – когда движения своего анимационного прототипа отыгрывают реальные актеры. Ранее подобную технологию на большом экране еще никто не применял в нашей стране.
– Данный анимационный фильм лучше всего смотреть на большом экране, так как все в фильме, включая изображение и звук, создавалось специально для кинотеатра, чтобы зритель смог лучше впитать и ощутить народную сказку, – подчеркивает режиссер Рустам Туралиев.
Интересно и то, что впервые в истории нашей мультипликации по примеру мировой практики на рынке будет реализовываться и сопутствующая продукция для главной целевой аудитории фильма – для детей. То есть: дневники, тетради, альбомы для рисования, цветная бумага и картон, цветные карандаши, пластилин, акварель, фломастеры – все с символикой мультфильма.
Отдельно стоит сказать и о дубляже мультфильма. В отечественной практике не так часто увидишь дубляж высокого качества. В "Ер-Тостике" к этому вопросу подошли щепетильно, позвав и для русского и казахского дубляжа профессиональных актеров академических театров, а также телеведущих, владеющих хорошей дикцией. Главного героя на казахском языке озвучил актер театра имени Ауэзова Дулыга Акмолда, на русском – актер "Лермонтовки" Илья Шилкин. Также на казахском языке роли дублировали такие известные актеры, как Димаш Ахимов, Лидия Каденова, Ержан Тусупов, Аккенже Алимжан и многие другие. Среди русскоязычных дублеров – актеры русских театров Алматы: Лия Нэльская, Нина Жмеренецкая, Евгений Жуманов, Анастасия Темкина, Анатолий Креженчуков, Игорь Личадеев, а также известная телеведущая Динара Егеубаева, которая блестяще озвучила роль электронной книги – единственного атрибута современности, вмонтированного в сюжет старой сказки.

Константин КОЗЛОВ, Алматы
21.03.2013

Комментарии (0)



Добавление комментариев закрыто.